¿De qué tipo de evento se trata?
¿Qué tipo de evento quiere organizar? Por ejemplo, congreso en centro de conferencias con una o más salas, simposio, reunión tipo debate de pequeño formato, rueda de prensa, acto protocolario, reunión de negocios, visita a centro de producción, evento híbrido o totalmente virtual.
De ello dependerá el tipo de interpretación requerida (simultánea, consecutiva…), la modalidad de la interpretación (presencial o remota), y el equipo técnico necesario (muchas salas en centros de congresos y convenciones ya disponen de instalaciones fijas), además de otros factores.
¿En cuántas salas se necesitará traducción?
Si se trata de un congreso de gran formato con varias salas, ¿en cuántas de ellas necesitará traducción simultánea y cuáles de ellas disponen del equipo técnico necesario?
El número de salas con traducción simultánea y las lenguas utilizadas en ellas determinarán el número de intérpretes a contratar.
Es frecuente que en los centros de convenciones tan sólo la sala principal (auditorio) disponga de los equipos técnicos de interpretación simultánea necesarios y, por tanto, deba preverse este servicio para las salas paralelas.
¿Cuántas lenguas se van a utilizar?
En ocasiones coinciden, pero puede suceder que en la reunión sólo se hable una lengua y haya que traducir a cinco, o por el contrario, que se hablen cinco en la reunión y sólo haya que traducir a dos.
El número de salas con traducción simultánea y las lenguas utilizadas en ellas determinarán el número de intérpretes a contratar.
Es frecuente que en los centros de convenciones tan sólo la sala principal (auditorio) disponga de los equipos técnicos de interpretación simultánea necesarios y, por tanto, deba preverse este servicio para las salas paralelas.
¿Cuál es el tema del evento?
Éste un punto esencial para configurar correctamente el equipo de intérpretes. Algunos intérpretes están especializados en ámbitos médicos y científicos para los que no conviene contratar a intérpretes generalistas, y lo mismo sucede con otros campos altamente técnicos. En BBbrains garantizamos la máxima calidad adaptada a cada necesidad.
¿Qué documentación hay que preparar?
En la primera fase del proyecto, bastará con un programa o agenda preliminar de la reunión para conocer el formato, los títulos de las presentaciones, los ponentes y las lenguas que se hablarán.
A medida que se acerque la fecha de la conferencia, es necesario enviar a los intérpretes toda la documentación posible sobre la reunión (abstracts, PowerPoints, currículums de los ponentes, documentos de referencia) para que puedan familiarizarse a fondo con el tema, preparar toda la terminología y garantizar así la máxima calidad.
¿Cuántos intérpretes y qué material técnico se necesita?
Una vez más, ello depende de varios factores, tales como la cantidad de idiomas de la reunión, el formato del evento (una sala, varias salas, mesa redonda, visita a instalaciones, etc.), los horarios (conviene recordar que los traductores simultáneos siempre trabajan en equipos de dos por cabina en cualquier evento de más de 1 hora de duración), las instalaciones técnicas disponibles en el lugar del evento…
¿Qué coste tendrá?
No hay dos eventos ni dos clientes iguales.
Estamos convencidos de que cada cliente tiene necesidades distintas y cada evento es un mundo. Por esta razón, estaremos encantados de asesorarle para preparar el presupuesto que mejor se ajuste a sus requisitos.
Contáctenos para más información.